이 모든 것이 읽어 봅니다. (I scommessa non è possibile, senza un aiuto!)

Ich finde es lustig, dass die Leute sich beschweren über andere Sprachen als Englisch auf Planet GNOME… und dass sie tun es in englischer Sprache. Threfore, ich bin dieses Posting nicht auf Englisch, aber einige Google Übersetzt Deutsch.

Pour le mélange encore plus, je pourrais ainsi poste dans d’autres langues. Ce paragraphe est en français.

كما احب العربية ، على الرغم من انني لا يستطيع القراءة او الكتابة ، الا من خلال صور سحريه للترجمة. ومن جميل عندما تبحث اللغة المكتوبة بها على الرغم من ذلك انه سيكون من العار ان لا تدرجهه

自UTF-8存在,我们可以张贴的东西在网路上以多种语文,我可能会以及不会离开了中国。

…または除外日本語、のいずれかです。

Надеюсь этого блога не будет катастрофы в браузере.

Αν σας λέει, “Λοιπόν, δεν μπορώ να διαβάσω όλα αυτά!” Αυτό είναι εντάξει. Αν μπορείτε να διαβάσετε ένα ή περισσότερα, τότε αυτό είναι μεγάλη. Για τα υπόλοιπα, ίσως να λέει, “Αυτός είναι ο Έλληνας που μου!”

Si está ofendido por esta falta de Inglés correo, entonces me siento.

Echter, als je echt wil weten wat ik heb geschreven, kunt u gebruik maken van Google Translate.

क्या एक अच्छा दिन है . मैं आपको डाक से भविष्य में फिर से अंग्रेजी में है .

Tags: , , ,

14 Responses to “이 모든 것이 읽어 봅니다. (I scommessa non è possibile, senza un aiuto!)”

  1. Dach chi’n ennill y Rhyngrwyd, dw i’n meddwl.

    You win.

  2. chris says:

    You machst mon dia. (You made my day 😉

  3. Randomguy3 says:

    An praeclarus stipes. It’s interesting video vidi visum quis lacuna adepto left sicco ut vos reddo ut alius lingua quod tergum Japanese text est ferreus ut instar sicco quam primum ut reddo tergum in English.

    As the InterTran translation service is atrocious (try putting the above into their Latin->English translator), I’ll put the original here:

    An excellent post. It’s interesting to see what words get left out when you translate to another language and back – the Japanese text is hard to figure out at first when translated back into English.

  4. Anon says:

    Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn.

    Your automated german translation suffers from typo in “therefore”.

  5. Vid says:

    The Hindi translation translation means : Is there a single nice day ? i will send you by post again in English … (incomplete)

    umm… so the automated translation is incomplete gibberish.

  6. Garuma says:

    s/Pour le mélange encore plus, je pourrais ainsi poste dans d’autres langues./Pour encore plus de mélange, je pourrais poster dans d’autres langues.

  7. Ulisse says:

    I can’t get the meaning of “I scommessa non è possibile, senza un aiuto”… maybe something like “you can’t win without an help”?
    In that case you could say: “La vittoria non è possibile, senza un aiuto!”

    Italian automated translations definitely sucks 🙂

  8. Hylke says:

    Google Translate does a pretty good job on the Dutch, this sentence at least. 🙂

  9. Clare says:

    This is a nice post to test the language/font settings in my desktop. Good job to all who made my GNOME desktop to display all these languages with no problem!

  10. hahah the spanish translation says :

    If you are offended by this lack of english mail, then I sit.

  11. Manolis F. says:

    Το ελληνικό είναι ακατανόητο.
    I hope the translation process will soon be more reliable.

  12. ycc says:

    The Chinese sentence should be “自UTF-8存在,我们可以在网路上以多种语言张贴东西,我可能会离不开中国了。”. I am a native speaker.

  13. Спасибо автору. Возможно, в будущем я и действительно реализую подобную идею. 🙂

  14. adelaide says:

    i get by with a little help from my friends.

Leave a Reply